Jeg dro nylig fram en bok som har stått i bokhyllen siden jeg kjøpte den for noen år siden.
Boken er Gro Dahles gjendiktning av Jobs bok i Det gamle testamentet.
Jeg fant fort ut at jeg burde finne fram bibelen for å lese originalen før jeg satte i gang med Dahles språklige sprell. Og det var nok lurt! Tror det er slik en får mest ut av lesingen.
Jobs bok er en sammenhengende fortelling om Jobs liv og ulykke.
Gro Dahle har gjendiktet på en svært vellykket måte.
Teksten er full av overraskelser, og fikk meg til å smile mange ganger.
Etter å ha lest igjennom en til dels tung bibelsk tekst først, var det noe befriende i å støte bort i ord som jepp, superduper, pølsebrød, sparekniv, vakumpakkete varer og hjemme-alene-fest ...
Til tross for en del artige vri i teksten, føler jeg aldri at Dahle ikke viser en stor respekt for den opprinnelige. Det gjør hun virkelig!
Noen eksempler, først fra bibelen, 2011 oversettelsen, og så den samme teksten gjendiktet.
Bare for ordens skyld: Gro Dahles gjendiktning baserer seg ikke på noen bibelutgave, men på Elie Wardinis oversettelse fra hebraisk.
"Å, om min uro kunne veies
og legges i vekstskålen
med min sorg!" (Job 6,2)
"Hvis bare plagene mine kunne veies i kilo og gram.
Hvis bare all denne ulykken kunne stables på baderomsvekten."
*
*han som gjør storverk
ingen kan granske,
og under ingen kan telle." (Job 5,9)
"Han som gjør svære ting.
Mirakler kan ikke etterprøves.
Et under kan ikke måles med litermål."
*
"Kommer ikke uhell til den
som gjør urett,
rammer ikke ulykke den
som gjør ondt?" (Job 31,3)
"Jeg trodde jeg skjønte meg på dette bingospillet.
For er det ikke den slemme som skal belønnes med ruiner?
Skal ikke ulykke deles ut til dem som selv gjør urett?"